[ Pobierz całość w formacie PDF ]
fato vostro, che a ghe volí ben, e che a si inamorò in
ela, e che da biè mé ela; e che, se a no avesse moiere,
a no tossè mé altra femena ca ela, e che co l supia
morta vostra moiere, a la torí ela, e che a la farí star a
muò una donna, intendíu? E dîghe an de quel altra,
che me vuoia ben a mi, che da biè mé ele tute do!
50
Letteratura italiana Einaudi
Ruzante - L Anconitana
sier tomao Anderòio in casa a parlar con essa, o da i
barconi?
ruzante No, cancaro, da i balcon besogna che ghe fa-
velè, perché el no gh è ordene che andaghè in ca , sta-
ganto in sta tera. Mo l anderà de fuora.
sier tomao Mo se qualche un d i soi me vedesse?
ruzante A no sarí miga far vista che l fato no supie
vostro? Fé vista d aspetare qualche un. A no ve sarí
miga pensare qualche noela?
sier tomao E digo che i no avesse per mal, che i di-
sesse: «Che fastu qua? Che vol dir sto favelar qua?» E
darme qualche feriaza, intèndestu?
ruzante Pota del cancaro, a si spauroso! Assè fato
mal, co a fasea mi, a sassè andò de note, co a fasea
mi... In lo culo! Che criu che supie paura? La paura no
è altro cheimaginarse, pensarse. Fé cossí, aldí. A vuoio
che façè a sto muò: mi andarè in ca , e vu in sto mezo
andè drio a sta viazuola, e tornè, che l para che l fato
no supie vostro, intendíu? Mi a sarè sul balcon co ela:
se a me sentí cantare, guardè in su e feveleghe, se a no
me sentí cantare, andè via de lungo. Moa, andè.
sier tomao Co ti canti, che varda in suso?
ruzante Missier sí, perché, co a cante, no ghe sarà
prígolo. Moa, andè. El besogna esser anemusi, a la fe ,
chi se vuò inamorare. A son pur bon da sto mestiero,
a non ara paura de Rolando, co a son inamorò.
[Bussa alla porta di Doralice, e chiama] Olà, olà, o da
la ca ! A vegnirè entro, mi. Olà! [Entra in casa].
scena quarta
Ginevra e Isotta
ginevra Io non ho desiderato cossa al mondo altra
tanto come ritrovarti, dolcissima sorella. E perché vòi
51
Letteratura italiana Einaudi
Ruzante - L Anconitana
che ora non ti compiacia? Io voglio che tu mi sie so-
rella, padre, madre, maestro e baila. Quello che ti è in
piacere, dillo pur sicuramente, che né più né meno
farò.
isotta Odi, carissima sorella. Tu se veoda, e io senza
marito; e consumando la nostra giovinezza senza ma-
rito, daremo materia ad ognuno di dire che siamo
men che oneste; senza che grrandissimo despiacer ne
fia quando saremo divenute vechie, che staremo a dir
le favole con la gata acanto la focolare. Io voglio che si
maritiamo; e perciò che questo è un nodo perpetuo,
devemo con ogni diligenzia cercare di pigliare uome-
ni confacevoli a li costumi nostri.
Io son, come a lo albergo ti dissi, tre anni stata
schiava insiemme con quelli due gioveni, Tancredi e
Teodoro. E ancora che a niuno di loro per donna
mi sia manifestata, io ho nottato cossí ben li costu-
mi suoi, che mi pare esser certa che sariano degni di
aver per moglie ogni gran donna. E di Tancredi so-
no stata ferventemente inamorata. Oltre di ciò, so-
no sciciliani, e richissimi; però mi pareva a me,
quando paresse a te, che io dovessi devenir moglie
di Tancredi, e tu di Teodoro, e tutti quatro senza
indugia ritornarsi ne la patria nostra, a godersi il
nostro.
ginevra Io son disposta a compiacerti, fa tu.
isotta Cerchiamoli adunque, che, se non averan tro-
vato chi li abia riscossi, li riscoterem noi. E ora ora a
la volta di Vinegia imbarcati se ne anderemo. E ora
che le nostra miserie hanno avuto fine, non più in
questi panni, ma in abito feminile rivestite, insiemme
con gli sposi nostri nella patria nostra tornaremo. Vo-
gliamo cossí?
ginevra Non te ho detto, sorella mia, che facia tu?
[Partono].
52
Letteratura italiana Einaudi
Ruzante - L Anconitana
scena quinta
Ruzante, Sier Tomao e Doralice
ruzante [sul balcone di Doralice, canta]
«E caro amore,
e dolce amore,
doname una balestrina...»
sier tomao [saluta Doralice] Dio ve contente, perla
mia, zoglielo caro.
doralice [facendosi essa pure al balcone] Ben vegni
Vostra Signoria, signor mio.
sier tomao Orben, a che semo nu, an?
doralice La vostra cortesia mi ha vinta in modo, che
non posso esser se non vostra, signor mio caro.
sier tomao Vu trazè balote, an? Avè torto.
doralice Io naqui a sdigno di fortuna, perché le mie
parole non possono esser credute. Io son pur vostra,
quando vi piacia ch io sia; ben che la moglie vostra
me abia fatto minaciare, io non mi rimarò però di
amarvi.
sier tomao Quel diavolo de mia moier, al sagramento
mio, ghe oio dar diese bastonae per ste parole. E
perzò, fia bela, fia zentilesca, le nostre cosse fèmole
secretamente. Non ston ben qua su la via, che la zente
me veda int el passar.
doralice Io vi farei entrar in casa, ma queste vicine
mie son troppo maledete. Ci sono di quelle che mi
fanno la guardia fino a mezanotte, sol per aver che di-
re di me: «La tal fa cossí, la tal fa colà...»
sier tomao O diavolo! Ma la cossa la cativa vesinanza.
doralice Io son disposta a compiacervi, ma in questa
terra non li è ordine alcuno; e se io non rimanesse per
un poco de impacio, adesso adesso me ne anderia in
53
Letteratura italiana Einaudi
Ruzante - L Anconitana
villa, e voi ne venireste, e questa sera saressemo in-
siemme. Ma rimango per uno certo intrico.
ruzante [all improvviso] Iz, iz, olà, olà! Missier, mis-
sier, fé vista.
sier tomao [disorientato] An? Che sè?
ruzante El n è gnente, cancaro, l è stò le buele che me
bogia. A crêa che l foesse un. Moa, andè drio.
sier tomao Va , diavolo! Buta i oci de qua e de là.
ruzante Butè le regie lunzi, s a sentissè qualcossa.
Aldí, co a subi una bota, to[e]ve via de fato.
sier tomao [volgendosi di nuovo a Doralice] An, ben
mio? An, fia bela? Che disèvu che volè andar in vila?
Magari che vu no avessè visinanza che ve desse fasti-
dio. E perché restèvu?
doralice Per un certo impacio, che da Ruzante inten-
dereti.
sier tomao Ruzante sa, esso? Basta, pur che se possa,
al santa sacre de vagnele, non mancarò mai, per far
mentir per la gola sti lari, che dise ste zanze de mi, che
i meriterave de un pugnal int i peti.
doralice Non è pegior cossa che la mala lingua.
sier tomao [galante e lascivo] Mo la vostra, zogielo ca-
ro, tresoro mio, no sè trista, essa. E credo che lasia pí
dolce che coronela de zucaro. Fia, ben, zugheremoi
po, con siemo in vila, an, carne mie?
doralice Io non imparai mai a iocare.
sier tomao No, an? Fina le mamole sa ziogar a sti zio-
ghi che digo mi.
doralice Come se chiamano questi giochi?
sier tomao A le pançe, a la scondaruola... Mi scon-
derò, e vu tegnirè ocio.
ruzante [fischia] Sbio, iz, iz, sbio, toiònse via! No sè
tri o quatro che ven da cao de sta viazuola?
sier tomao Mogia, a mle recomando, fia bela...
[Doralice si ritira in fretta].
54
Letteratura italiana Einaudi
Ruzante - L Anconitana
ruzante La no gh è [pí], cancaro, che l ha abú paura.
Cancaro, no vuogio dir, ve vegna! S a vuogio, missie-
re, a no si de qui da Figaruolo, de qui buoni. A sè
che gh aí dito el fato vostro. Cope, Fiorin! al sangue,
a no me l ara mé pensò. Po i dise, po...
sier tomao Co , co , cossí?
ruzante Co , co ? A dighe, sò, sò, via dalme cortivo!
A parí cossí un stizo coverto in lo viso, e sí a sí un
mal sbregon, vu. A no l ara mé crezú... I provierbii
no falè mé: «Gata piata, fievera ve bata». Cancaro, te
pàrsele brombe?
sier tomao Al sagramento mio, no intendo zò che ti
vuol dir de brombole.
ruzante [sarcastico] Oh, el no me intende, l omo, sí e
l è figo! Mostreve da bona vila. A sè che a le saí far
inamorar, mi, le pute.
sier tomao Varda, Ruzante, al corpo de Santa Cataru-
za! La nosè stà mai imbertonà in mi, nomé adesso, e
sastu a che muodo?
[ Pobierz całość w formacie PDF ]
© 2009 Nie chcÄ™ już wiÄ™cej kochać, cierpieć, czekać ani wierzyć w rzeczy, których nie potwierdza życie. - Ceske - Sjezdovky .cz. Design downloaded from free website templates